Мтф. 25.5: коснующу же жениху Ц—и как жених замедлил С —а пока жених медлил А — но жених запаздывал Л — жених задерживался Ж; (10.10) Ибо трудящийся достоин пропитания САЖ — потому что работник сам добудет пропитание себе Л;
(17.6) падоша ницы Ц — пали на лица свои С А — пали на землю Л — упали на землю Ж, при греческом ἐπι πρόσωπον αὐτών;
(25.12) Аминь глаголю вами, не вемь васъ Ц ср. ἀμήν λέγω ὑμῖν, οἰκοῖδα ὑμᾶς. ...Истинно говорю вам: не знаю вас, СА —Уверяю, я не знаю вас! ЛЖ — Говорю вам правду: я не знаю вас! Ж.
(Ц — церковнославянский текст Нового Завета; С — Синодальный перевод; А — переработку С в параллельном английскому тексту варианте (Новый Завет и Псалтирь. La Harba, 1990; Л —перевод О. Л. Лутковского; Ж — Парижский перевод в издании: Слово жизни. М., 1991).
Подобно тому, как древние сказ и сказание— сокровенное знание в слове — превратились в детскую сказку, так и символический текст Писания в новых переводах оборачивается простым пересказом.
(Колесов В. В. Слово и дело. СПб., 2004. С. 217)
***
В настоящее время катастрофически падает культура языка, неразрывно связанная с культурой мышления. Если начало философии – удивление, то начало богословия – благоговение.
Многомерные символы рационалисты переводят в одномерные понятия, притом из семантических значений выбирают наиболее вульгарные. Этим методом постоянно пользовались агитаторы атеизма, в расчете на невежество аудитории, чтобы тем самым превратить священную поэзию Библии в какой-то шарж и анекдот.
Архимандрит Рафаил (Карелин) Священное слово и человеческое восприятие
(17.6) падоша ницы Ц — пали на лица свои С А — пали на землю Л — упали на землю Ж, при греческом ἐπι πρόσωπον αὐτών;
(25.12) Аминь глаголю вами, не вемь васъ Ц ср. ἀμήν λέγω ὑμῖν, οἰκοῖδα ὑμᾶς. ...Истинно говорю вам: не знаю вас, СА —Уверяю, я не знаю вас! ЛЖ — Говорю вам правду: я не знаю вас! Ж.
(Ц — церковнославянский текст Нового Завета; С — Синодальный перевод; А — переработку С в параллельном английскому тексту варианте (Новый Завет и Псалтирь. La Harba, 1990; Л —перевод О. Л. Лутковского; Ж — Парижский перевод в издании: Слово жизни. М., 1991).
Подобно тому, как древние сказ и сказание— сокровенное знание в слове — превратились в детскую сказку, так и символический текст Писания в новых переводах оборачивается простым пересказом.
(Колесов В. В. Слово и дело. СПб., 2004. С. 217)
***
В настоящее время катастрофически падает культура языка, неразрывно связанная с культурой мышления. Если начало философии – удивление, то начало богословия – благоговение.
Многомерные символы рационалисты переводят в одномерные понятия, притом из семантических значений выбирают наиболее вульгарные. Этим методом постоянно пользовались агитаторы атеизма, в расчете на невежество аудитории, чтобы тем самым превратить священную поэзию Библии в какой-то шарж и анекдот.
Архимандрит Рафаил (Карелин) Священное слово и человеческое восприятие
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.